首先感谢您阅读漫言的文案排版规范。这份指南,旨在统一一些在字体排印层面常见的争议之处,以及规范对常见标点的合适应用。
然而,标点符号不是为了装饰,排版也并非单纯的「艺术」。文字先应做到基本的「信」、「达」,才得以通「雅」。我们之所以推行这份标准化的文案排版指南,首要目标是减少团队成员之间的沟通成本,以及确保文本内容的可读性(Legibility)与易读性(Readability)。其次才是出于雅致与美观层面的考量。
最后,免责声明:在字体排印已历经了无数次更改变迁的当今时代,在很多细节的处理上,早已不存在绝对的是非或正确可言,所谓没有规范,只有习惯。作为一个以文字写作为核心的平台,我们起草这份规范,不为引发争执、仅作严于律己之用(所有在漫言刊出的稿件,编辑都会确保与此规范的标准相符),但依然希望能对广大读者们的日常文字使用习惯,带来有益的帮助和启发。
使用正确的标点符号
首先,行文中使用标点的第一底线,是需要做到语义上的正确。一个典型的例子是书名号:在中文语境中,凡是提及书籍、电影等作品名称,都需要使用正确的书名号,而不是方头括号或无标点。
《守望者》是一部广受赞誉的经典漫画。
【守望者】是一部广受赞誉的经典漫画。
守望者是一部广受赞誉的经典漫画。
其他常见的标点符号混用包括省略号、顿号等。
这家出版社曾是引领黑白漫画的新秀、艺术家拥有版权的独立漫画引领者、普及数码上色法与漫画出版流程的先锋……
这家出版社曾是引领黑白漫画的新秀,艺术家拥有版权的独立漫画引领者,普及数码上色法与漫画出版流程的先锋。。。。。。
使用正确的语境
其次,在选择了正确的标点下,根据语境使用相应的中式或西式标点。——什么是,以及如何确定语境?这个问题又叫做:中西文混排时,应当选用中文标点还是西文标点?
一个中文句子就是一个中文环境,这个环境里的标点原则上都用中文标点。如果句子中有西文引文,引文之外的这一对引号是中文环境对西文的包裹,所以用中文引号,而西文引文中如果出现标点,就遵循西文引文这个「亚环境」的规则了,用西文标点。括号同理。西文书籍标题在中文句子中的语义与中文书籍标题无异,所以也用中文书名号括起。如果句子中有西文词语或短语的列举,列举项目之间用中文标点──顿号。
以下是一个中西文混排的案例,请注意括号、逗号与书名号的使用。
《Watchmen》(守望者)是一部广受赞誉的经典漫画。研究漫画艺术多年的纽约作家 John Doe(renowned writer of numerous popular comic literatures including Marvel Comics: The Untold Story, The 100 Must Read Comics of the Century (So Far) and Totally MAD)也认可了这一说法。
《Watchmen》(守望者)是一部广受赞誉的经典漫画。研究漫画艺术多年的纽约作家John Doe(renowned writer of numerous popular comic literatures including 《Marvel Comics: The Untold Story》,《The 100 Must Read Comics of the Century(So Far)》 and 《Totally MAD》)也认可了这一说法。
不重复使用标点符号
交易已经敲定。我们被 Marvel 收购了!
交易已经敲定。。。。。。。。。。我们被 Marvel 收购了!!!!!!!
明明说好今天就要交稿的,她竟然回老家结婚了?!
明明说好今天就要交稿的,,,她竟然回老家结婚了??!?!?!1?!?
全角和半角
如果您不明白什么是全角和半角,请参见维基百科的词条。在全角的中文语境中使用半角字符往往非常丑陋,跟方块字的视觉特性完全不符,严重破坏版式与阅读体验。因此,我们建议尽可能使用全角的标点符号。这包括但不限于书名号、引号、连接号等。
语境为第一准则
中文字符和标点通常使用全角,英文与数字通常使用半角。
不忙的话,我一般会在周末两天将 NAME(分镜脚本的草稿)做出来。
不忙的话,我一般会在周末两天将NAME(分镜脚本的草稿)做出来.
不忙的话,我一般会在周末两天将NAME(分镜脚本的草稿)做出来.
整句或整段引用的英文,以及完整的英文特殊名词,皆属于西文语境,其内容使用西文的半角标点。
《Superman: The Complete History》这本书中提到,超人系列的名言是「It’s a Bird…It’s a Plane…It’s Superman!」。
《Superman:The Complete History》这本书中提到,超人系列的名言是「It”s a Bird。。。It”s a Plane。。。It”s Superman!」。
引号
中文语境中建议使用直角引号。一级引号使用「」,二级引号使用『』。
浦泽直树说:「对我们『无与伦比的一代』来说,真正的二十一世纪,是从大阪万博开始的。」
浦泽直树说:“对我们’无与伦比的一代’来说,真正的二十一世纪,是从大阪万博开始的。”
浦泽直树说:「对我们「无与伦比的一代」来说,真正的二十一世纪,是从大阪万博开始的。」
连接号
中文语境中表示范围、跨度的连接号,使用「—」(em dash,半个破折号)或「~」(全角浪线)之一皆可,重在保持全文统一。只有在半角的英文或数字语境中,连接号使用半角的普通连字符「-」(hyphen)。
石之森章太郎孤身来到常盘庄,他的口袋里只有一张「仙台—东京」的车票。
石之森章太郎孤身来到常盘庄,他的口袋里只有一张「仙台-东京」的车票。
石之森章太郎孤身来到常盘庄,他的口袋里只有一张「仙台~东京」的车票。
毫无疑问地,这部作品是 1987-1992 期间的销量冠军。
毫无疑问地,这部作品是 1987~1992 期间的销量冠军。
间隔号
受目前中文字体技术的现实所限,这里唯一不使用全角的例外是间隔号「·」。具体原因请参见知乎。
「美漫国王」杰克·科比至死都在打官司。
「美漫国王」杰克-科比至死都在打官司。
空格
中文与英文或数字之间,需要加入一个半角空格。
芬兰漫画家 Tove Jansson 诞生于 1914 年 8 月 9 日。
芬兰漫画家 Tove Jansson诞生于 1914年 8月 9日。
芬兰漫画家Tove Jansson诞生于1914年8月9日。
英文或数字与单位之间,需要加入一个半角空格。
他使用 0.5 mm 口径的电子笔与 5th Gen iPad 作画。
他使用 0.5mm 口径的电子笔与 5thGen iPad 作画。
英文或数字与中文的全角标点符号之间,不需要加入空格。
世纪之交的 Marvel,收购了一个著名的超级英雄宇宙:Malibu Comics 的「Ultraverse」。
世纪之交的 Marvel ,收购了一个著名的超级英雄宇宙: Malibu Comics 的「 Ultraverse 」。
英文或数字处于句首时,不需要加入空格。
Image Comics 是一家漫画公司。1993 年北美漫画市场泡沫破裂。
Image Comics 是一家漫画公司。 1993 年北美漫画市场泡沫破裂。
注解与引用
用括号标注文学作品或特殊名词的译名或原名时,请参考以下原则执行:括号里的话如果是注释句子里某些词语的,这种括号叫句内括号;句内括号要紧贴在被注释的词语之后。括号里的话如果是注释整个句子的,这种括号叫句外括号;句外括号要放在句末的标点之后。
小畑健老师的代表作《爆漫王。》(バクマン。)。
小畑健老师的代表作《爆漫王。(バクマン。)》。
这种「横跨所有作品的联动连贯性(Continuity)」正是 Ultraverse 的特色。
这种「横跨所有作品的联动连贯性」(Continuity)正是 Ultraverse 的特色。
而在引号和标点的位置关系这点上,请参考以下原则执行:引语被当做完整独立的话语来用,句末标点应放在引号里面。引语被作为作者的话的组成部分,句末标点应放在引号外面。
Scott McCloud 的海报上写着一句非常挑衅的话:「欢迎来参加 24 小时挑战!」
Scott McCloud 的海报上写着一句非常挑衅的话:「欢迎来参加 24 小时挑战」!
「总有人会问我很多如果,」Tom Mason 说,「可是,这些如果都不重要了。」
「总有人会问我很多如果」,Tom Mason 说,「可是,这些如果都不重要了」。
Kim Thompson 被誉作「推动漫画媒介走向成熟的人」。
Kim Thompson 被誉作「推动漫画媒介走向成熟的人。」
专有名词
对于既成规范、已被大众所接受的专有名词,请尊重原词的大小写、空格、全角半角等行文格式。
以 iPhone、iPad 引领的 iOS 平台已然成为了 comiXology 电子版漫画的主战场。
以 IPHONE、Ipad 引领的 ios 平台已然成为了 COMIXOLOGY 电子版漫画的主战场。
注:这是一份持续更新中的规范化指南,额外的行文规则会在今后陆续补充。
「—」在中文输入法中可用 shift + & 打出来
全半角的默认快捷键是 shift + space
好像也要看具体的输入法。我使用的搜狗输入法就不能用 shift+&。
看完之后觉得不会打字了……尤其是全角半角平时完全没注意过。以及我一直有个困惑,中文省略号应该是 shift + 6 还是英文半角点点点?
前者。参见「全角与半角」中的语境准则。
我乖乖地去改标点符号了……
( ͡° ͜ʖ ͡°)
对了,为什么中文引号要用直角引号呢?
手机上找资料不方便,暂且粘贴一下 Ever note 里我曾整理的内容。
为什么中文语境下不使用? 因为全角中文标点里的引号是一种很丑陋的标点符号,跟方块字的视觉特性完全不符,严重破坏版式。
“”对方块字的破坏不只是因为弯。引号的作用是要划定一个区域,而不是标明断点,所以「括」的效果一定要好,这一点“”完成的很差,不清晰,因为方块字很重,要「括」一定要有个包围的效果,不能照搬西式那种括法。
老前輩太急於超英趕美,將西文引號定為國家標準,知道來龍去脈後今時今日實在難以再沒頭沒腦去跟從。直角引號是為漢字而設計的引號,所以形態是將漢字包起來,並可以應用於豎排。沒有甚麼「」是正體中文引號之說,簡體照用上「」並沒有錯。
我之前一直想尽量按照中国大陆的标点符号标准来,但最近也有点忍不了了,打算开始用「 」。中国大陆的标点符号标准建议使用 “ ”。这一对引号应当是为中文优化的专门的图形。但事实上中国大陆的这对引号在文本中用的是和西文一样的字符,没有独立出来,于是很难控制它的具体形态。这点非常烦人。)
原来如此,只要是 aesthetic reason 我都乖乖遵守!
(递《中西文混排》:http://blog.acgtyrant.com/chinese-western-mixed-typesetting.html
你这篇也写得好,学到了!